Електронний каталог Львівської обласної універсальної наукової бібліотеки

Усний переклад (німецька мова) [Текст] : навч. посіб. / О. Л. Семотюк

Автор: Семотюк Орест ЛюбомировичВихідні дані: Львів : Вид-во Львівської політехніки, 2016Опис: 188 с.Мова: українська.Країна: Україна.ISBN: 978-617-607-975-0.Розділ знань: 811.112.2 — Німецька мова (верхньонімецька, німецька літературна письмова мова)УДК: 811.112.2(075.8)ББК: 81.18я73+81.432.4-8я73.ДРНТІ: 16.
Примітки щодо каталогізованого примірника:
Місцевий друк (МД)
Наявність бібліографії/покажчика: Бібліогр.: с. 185-186.Найменування теми як предметна рубрика: Мовознавство | Переклади | Німецька мова Анотація:
    Проаналізовано специфіку перекладу як мовленнєвої діяльності, висвітлено основні моделі та класифікації перекладу, функції перекладацької діяльності, професійну компетенцію і професійну етику перекладача, типологію усного перекладу, основи перекладацького скоропису, методичні аспекти викладання усного перекладу. Подано опис основних прийомів і технік усного перекладу, практичні поради і рекомендації, а також зразки навчальних вправ і глосарій перекладознавчих термінів.
Зміст:
Передмова... 5
ЧАСТИНА ПЕРША. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
Розділ 1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності людини ... 9
Розділ 2. Основні моделі, класифікації та визначення перекладу ... 12
Розділ 3. Функції перекладацької діяльності. Професійна компетенція перекладача ... 20
Розділ 4. Професійна етика перекладача ... 26
Розділ 5. Усний переклад: визначення, типологія. Підготовка перекладача... 31
Розділ 6. Види усного перекладу... 38
6.1. Односторонній послідовний переклад... 38
6.2. Двосторонній послідовний переклад ... 49
6.3. Синхронний переклад... 52
Розділ 7. Основи перекладацького скоропису... 58
Розділ 8. Методичні й психологічні аспекти підготовки усних перекладачів ... 67
ЧАСТИНА ДРУГА. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Розділ 9. Мнемотехніка, перемикання і тренування темпу перекладу...75
9.1. Слова...75
9.2. Ряди чисел ...76
9.3. Топоніми...76
9.4. Імена ...77
9.5. Грошові одиниці та міри...77
9.6. “Снігова куля”...77
9.7. Увага перекладача ...78
9.8. Вправи з мнемотехніки на матеріалі речення і модельованої ситуації ...78
9.9. Перемикання на іншу мову...79
9.10. Тренування темпу перекладу...80
Розділ 10. Синтаксичне розгортання і мовленнєва компресія...83
10.1. Синтаксичне розгортання ...83
10.2. Мовленнєва компресія ...84
Розділ 11. Текстові жанри в усному перекладі. Перекладацький аналіз ...87
11.1. Інформаційне повідомлення ...87
11.2. Інтерв’ю ...88
11.3. Переговори і дискусія ...90
11.4. Публічна промова ...91
Розділ 12. Вправи для підготовки до синхронного перекладу ...95
ЧАСТИНА ТРЕТЯ. ВПРАВИ
Глосарій ...174
Список літератури...185
Тип одиниці: Навчальні видання
Оцінки зірочками
    середня оцінка: 0.0 (0 голосів)
Фонди
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Навчальні видання Навчальні видання Відділ зберігання основного фонду
81.1 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно
Навчальні видання Навчальні видання Відділ читального залу
81.1 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно LVCIS00018438

НЧЛ - Навчальний посібник

МД

Бібліогр.: с. 185-186

Передмова... 5
ЧАСТИНА ПЕРША. ТЕОРЕТИЧНІ ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ
Розділ 1. Переклад як вид мовленнєвої діяльності людини ... 9
Розділ 2. Основні моделі, класифікації та визначення перекладу ... 12
Розділ 3. Функції перекладацької діяльності. Професійна компетенція перекладача ... 20
Розділ 4. Професійна етика перекладача ... 26
Розділ 5. Усний переклад: визначення, типологія. Підготовка перекладача... 31
Розділ 6. Види усного перекладу... 38
6.1. Односторонній послідовний переклад... 38
6.2. Двосторонній послідовний переклад ... 49
6.3. Синхронний переклад... 52
Розділ 7. Основи перекладацького скоропису... 58
Розділ 8. Методичні й психологічні аспекти підготовки усних перекладачів ... 67
ЧАСТИНА ДРУГА. ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Розділ 9. Мнемотехніка, перемикання і тренування темпу перекладу...75
9.1. Слова...75
9.2. Ряди чисел ...76
9.3. Топоніми...76
9.4. Імена ...77
9.5. Грошові одиниці та міри...77
9.6. “Снігова куля”...77
9.7. Увага перекладача ...78
9.8. Вправи з мнемотехніки на матеріалі речення і модельованої ситуації ...78
9.9. Перемикання на іншу мову...79
9.10. Тренування темпу перекладу...80
Розділ 10. Синтаксичне розгортання і мовленнєва компресія...83
10.1. Синтаксичне розгортання ...83
10.2. Мовленнєва компресія ...84
Розділ 11. Текстові жанри в усному перекладі. Перекладацький аналіз ...87
11.1. Інформаційне повідомлення ...87
11.2. Інтерв’ю ...88
11.3. Переговори і дискусія ...90
11.4. Публічна промова ...91
Розділ 12. Вправи для підготовки до синхронного перекладу ...95
ЧАСТИНА ТРЕТЯ. ВПРАВИ
Глосарій ...174
Список літератури...185

Проаналізовано специфіку перекладу як мовленнєвої діяльності, висвітлено основні моделі та класифікації перекладу, функції перекладацької діяльності, професійну компетенцію і професійну етику перекладача, типологію усного перекладу, основи перекладацького скоропису, методичні аспекти викладання усного перекладу. Подано опис основних прийомів і технік усного перекладу, практичні поради і рекомендації, а також зразки навчальних вправ і глосарій перекладознавчих термінів.

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.

Натисніть на зображення, щоб переглянути його в оглядачі зображень

Поділитися

Львівська обласна універсальна наукова бібліотека

Koha Ukraine